Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
liza505 Invité
|
Posté le: Mer 31 Mai 2006, 23:23 Sujet du message: Traductions [my first post on this forum] |
|
|
[Message indélicat à l'origine. La discussion a dévié vers les traductions de De Cape et de Crocs. Sujet du message changé en conséquence (par jb.)]
hi
i'm liza... |
|
Revenir en haut |
|
|
eusebe
Inscrit le: 25 Juin 2005 Messages: 23 Localisation: Aix-en-Provence
|
Posté le: Jeu 01 Juin 2006, 16:45 Sujet du message: |
|
|
Welcome Liza... I'm glad to note that our favorite comic strip extends all the planet... Congratulations, "Of Capes And Of Hooks"! _________________ Atchi !
Le temps se gâte ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Le Poulpe Administrateur
Inscrit le: 23 Nov 2005 Messages: 74 Localisation: Bruxelles/Louvain-la-Neuve
|
Posté le: Jeu 01 Juin 2006, 23:44 Sujet du message: |
|
|
Si tu crois à celle là...
J'en serais positivement étonné d'une telle envergure de notre bande dessinée favorites, mais vu la quantité de SPAM ces dernier temps et surtout le profil de cette charmante personne, je pencherais pour la deuxième option. _________________ Je sers la science et c'est ma joie.
"Pas toi! Tu colles!" |
|
Revenir en haut |
|
|
Tonio
Inscrit le: 16 Juin 2004 Messages: 17 Localisation: Nancy
|
Posté le: Ven 02 Juin 2006, 12:40 Sujet du message: |
|
|
Tout à fait d'accord avec le poulpe... Il faudra que les administrateurs bannissent cette malotrue... _________________ /)/)
(^^)
(¨)(¨) Eusebio! |
|
Revenir en haut |
|
|
tnecniv
Inscrit le: 06 Mar 2006 Messages: 6 Localisation: Charleroi
|
Posté le: Ven 02 Juin 2006, 15:19 Sujet du message: |
|
|
D'ou tires-tu cela: "Of Capes And Of Hooks"!
Ca fait plutôt Captain Crochet que Captain Booney, est-ce la vraie traduction, si toutefois DC&DC existe en version anglophone, et j'ai mes doutes. Je plaindrais le traducteur, surtout le pour le tournoi de rixme.
Un ami Aussie n'a rien compris à l'histoire, il a trouvé ca gaga, interprétation différente selon l'origine et surtout problème de langage et de sonorités. |
|
Revenir en haut |
|
|
eusebe
Inscrit le: 25 Juin 2005 Messages: 23 Localisation: Aix-en-Provence
|
Posté le: Ven 02 Juin 2006, 18:17 Sujet du message: |
|
|
Ah, ces spams... Je l'ai toujours dit, ma naïveté me perdra... Est-ce un hasard si mon pseudo est précisément Eusèbe...?
Pour "Of Capes and Of Hooks", il faut s'en prendre au dico Français-Anglais Ha...ps (on ne citera pas la marque, complétez les pointillés!)... Non, sans rire, c'est juste la traduction littérale que j'ai trouvée, ça m'étonnerais très fortement que ce soit la traduction que propose les maisons d'éditions anglophones. Par contre, les traducteurs doivent avoir énormément de boulot pour traduire la bd, ce n'est pas étonnant si les traductions sont de mauvaise qualité... _________________ Atchi !
Le temps se gâte ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Tonio
Inscrit le: 16 Juin 2004 Messages: 17 Localisation: Nancy
|
Posté le: Lun 05 Juin 2006, 15:36 Sujet du message: |
|
|
Je crois que selon Delcourt il n'y a pas de traduction de notre chère BD... Fort heureusement, les références multiples seraient pour la plupart intraduisibles! _________________ /)/)
(^^)
(¨)(¨) Eusebio! |
|
Revenir en haut |
|
|
eusebe
Inscrit le: 25 Juin 2005 Messages: 23 Localisation: Aix-en-Provence
|
Posté le: Mer 07 Juin 2006, 16:43 Sujet du message: |
|
|
Si si, il existe bien des traductions de De Cape et de Crocs. Pour l'instant, je n'ai trouvé que la version italienne, La Piuma e l'Artiglio, c'est-à-dire La Plume et la Griffe (j'aime bien ce titre, personnellement). Mais il me semble avoir déjà vu quelque part une version anglaise, en tout cas dans une autre langue que l'Italien.
Quant à la question de la traduction, il est évident que les non-francophones ne trouveront pas dans la bande-dessinée le même esprit que dans sa version originale; la traduction semble si difficile! _________________ Atchi !
Le temps se gâte ! |
|
Revenir en haut |
|
|
hsdcdb
Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 56 Localisation: Martinique
|
Posté le: Mer 07 Juin 2006, 18:22 Sujet du message: |
|
|
Certes, la question de la traduction est difficile, mais elle n'a jamais arrêté des passionnés.
Franchement, l'humour d'Astérix ? Qui aurait, à ses débuts, cru une traduciton possible ? Et pourtant !
Après, l'univers de cette BD est particulier, mais il est en image, et en tant que tel, compréhensible quasiment par tous sans trop de difficulté. La traduction des jeux de mots encore est complexe. Mais il est toujours possible de s'en sortir plus ou moins bien. Certaines choses sont perdues, d'autres sont gagnées.
Un exemple (qui vaut ce qu'il vaut, mais je l'ai en tête) : le comique grec Aristophane a un humour... on va dire particulier. Il a été traduit dans toutes les langues du monde. Et l'on ne compte pas moins de huit traducteurs différents pour des éditions grand public et de références (Poche, Gallimard, Folio, Pléiade, Budé, etc.) sans compter les éditions particulières.
Pour en revenir au titre que souligne Eusèbe, il perd le jeu de mots français (de cape et d'épée) mais il n'en demeure pas moins excellent, non ? Qu'en pensez-vous ?
---
A vos souhaits, Eusèbe.
--- _________________ Et que faudrait-il faire ? ( II,8 ) |
|
Revenir en haut |
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 14 Juin 2005 Messages: 87 Localisation: Une péniche remplie de mes moussaillons (Paris XIV)
|
Posté le: Jeu 08 Juin 2006, 12:38 Sujet du message: |
|
|
Pour moi, il est absolument impossible de traduire cette BD sans en perdre tout le charme. Pour des raisons techniques (notamment le cadrage et le découpage des bulles qui posent moult problèmes aux auteurs) aussi bien que linguistiques.
Traduire un poème est déjà complexe au plus haut point, mais plusieurs centaines de vers de première qualité, des références françaises foisonnantes, des tournures de phrases, des jeux de mots totalement idiomatiques…
Et les expressions étrangères pourraient perdre de leur intérêt si la BD était traduite dans leurs langues…
De plus, la comparaison à Aristophane n'est pas bien choisie, d'abord parrce qu'il ne joue pas avec la langue grecque comme le font Ayroles et Masbou avec la langue française, et, de plus, qui ici peut prétendre avoir lu les versions grecques et françaises de ses pièces et les juger aussi bonnes les unes que les autres ?
Il est cependant vrai que dans l'art de la traduction, certaines personnes possèdent un réel génie, comme cet anglais qui a traduit la disparition de Georges Perec sans mettre aucun e dans sa version !! _________________ Quoi, mon perroquet ? Qu'est-ce qu'il a, mon perroquet ? |
|
Revenir en haut |
|
|
hsdcdb
Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 56 Localisation: Martinique
|
Posté le: Jeu 08 Juin 2006, 18:35 Sujet du message: |
|
|
@ Captain : Si la comparaison avec Aristophane est discutable, ce n'est certainement pas pour la raison que tu invoques, j'en suis navré.
Aristophane joue sans cesse avec la langue grecque, jusqu'avec le nom des personnages. Il faut lire les traductions qu'en a faites Debidour. Mais même cet éminent helléniste et esprit caustique n'a su rendre tout le génie d'Aristophane. Je l'ai lu en français (et en différentes traductions) et en grec. J'ai même fait quelques traductions personnelles pour un travail de mémoire. Je suis donc suffisamment au fait sur ce sujet pour pouvoir l'affirmer.
Quant à traduire La Disparition en anglais... Si la traduction évite le "e", le résutat n'en peut être que médiocre et toute la difficulté de "l'opération littéraire" de Perec est alors perdue. Le "e" est la lettre la plus courante en français, mais elle ne l'est pas en anglais...
Je ne dis pas que la traduction de DCEDC sera bonne, je dis qu'elle est toujours possible ("Ce n'est pas possible, m'écrivez-vous ; cela n'est pas français.", Napoléon Ier, lettre au général Lemarois, 1813) : Tintin ou Astérix, nourris également de références françaises ou francophones, riches de jeux de mots, sont traduits. Même San-Antonio est traduit en Italien, en anglais, en espagnol (pour ce que j'en connais). Qui l'eût cru ?
Quant aux vers, s'ils sont bons, très bons pour certains, ils n'en sont pas tous pour autant "de première qualité". Il y en a de la meilleure eau, oui, mais ils demeurent une minorité, si la majorité sont tout à fait acceptables. Et mon métier me permet de l'affirmer.
La traduction n'est pas facile, mais elle est possible. _________________ Et que faudrait-il faire ? ( II,8 ) |
|
Revenir en haut |
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 14 Juin 2005 Messages: 87 Localisation: Une péniche remplie de mes moussaillons (Paris XIV)
|
Posté le: Sam 08 Juil 2006, 13:13 Sujet du message: |
|
|
Eusèbe avait raison, il existe aussi une version allemande : Mit Mantel und Degen, qu'on pourrait traduire littéralement par "Avec Cape et Épée". _________________ Quoi, mon perroquet ? Qu'est-ce qu'il a, mon perroquet ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 14 Juin 2005 Messages: 87 Localisation: Une péniche remplie de mes moussaillons (Paris XIV)
|
Posté le: Sam 08 Juil 2006, 13:58 Sujet du message: |
|
|
Il y a même une version néerlandaise, que je viens de rajouter dans Traductions de la rubrique Albums. _________________ Quoi, mon perroquet ? Qu'est-ce qu'il a, mon perroquet ? |
|
Revenir en haut |
|
|
amélie
Inscrit le: 17 Mai 2005 Messages: 10 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam 09 Sep 2006, 02:39 Sujet du message: |
|
|
En fait, une traduction vraiment bonne de DCDC devrait remplacer la plupart des allusions aux oeuvres littéraires françaises par des allusions aux oeuvres littéraires du pays en question. Un lecteur anglophone rirait bien plus en lisant des vers de Shakespeare qu'en lisant du Corneille... Mais pour faire cela, il faudrait l'accord des auteurs (car c'est quand même une grosse liberté prise avec l'orignal) et un travail monstre. Le roman de A. Huxley a bénéficié d'une telle pratique pour son titre : Brave New World en V.O. (Shakespeare), Le meilleur des Mondes en V.F. (Leibniz cité et moqué par Voltaire dans Candide).
Cependant, les allusions littéraires ne sont qu'une petite partie du problème... Le plus simple, c'est encore pour les expressions étrangères, je crois : il suffit de laisser à Armand quelques répliques dans sa langue maternelle pour rétablir l'effet (voir l'augmenter si l'on traduit dans une langue non pratiquée par les personnages).
Je me souviens qu'on m'a dit un jour qu'en Lituanie, il y a avait dix pages au début de chaque album d'Astérix pour expliquer les blagues. Ce n'est pas le meilleur moyen de les apprécier ! _________________ Je suis votre servante et vous salue bien bas,
Amélie, dont les alexandrins sont très plats. |
|
Revenir en haut |
|
|
|