Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Captain Boney Boone
Inscrit le: 14 Juin 2005 Messages: 87 Localisation: Une péniche remplie de mes moussaillons (Paris XIV)
|
Posté le: Jeu 24 Aoû 2006, 09:30 Sujet du message: Traductions… |
|
|
Quelqu'un parle néerlandais sur le forum ? Ou simplement peut me donner la traduction de "Sabels en Galjoenen deel" en français ? Ainsi que me dire si la traduction littérale "Avec Capes et Épées" convient pour le titre allemand "Mit Mantel und Degen", ou s'il vaut mieux utiliser l'expression française, à l'origine du titre : "De Cape et d'Épées" ?
Merci. _________________ Quoi, mon perroquet ? Qu'est-ce qu'il a, mon perroquet ?
Dernière édition par Captain Boney Boone le Dim 17 Sep 2006, 14:21; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
L'Inca_pable
Inscrit le: 26 Oct 2005 Messages: 21 Localisation: Houssonloge Beach
|
Posté le: Jeu 24 Aoû 2006, 13:35 Sujet du message: |
|
|
Je ne suis pas un spécialiste du NL, mais à mon avis ça devrait ressembler à "Partie de sabres et de galions". _________________ Mais que diable allait-il faire dans cette chébèque ? |
|
Revenir en haut |
|
|
hsdcdb
Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 56 Localisation: Martinique
|
Posté le: Jeu 14 Sep 2006, 18:49 Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
"Degen" est bien l'épée, mais "Mangel" (si c'est bien "Mangel"), à ma connaissance, signifie "manque, carence" (mais je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ) ou calandre (selon les dictionnaires), c'est-à-dire (toujours selon le dictionnaire) une sorte d'alouette.
Mais il y a peut-être un autre sens que j'ignore.
En revanche, "Mantel" signifie "manteau", ce qui est plus proche du titre original, non ? Et colle davantage puisqu'il est en outre d'origine française.
"Mit" signifie bien "avec" dans son sens le plus général. Mais le "de" en français vient du "de" latin (prononcer "dé") qui signifie "au sujet de", et cette expression latine est rendue en allemand par la préposition "mit". Donc, même mot-à-mot, la traduction donne : De manteau et d'épée.
_________________ Et que faudrait-il faire ? ( II,8 ) |
|
Revenir en haut |
|
|
hsdcdb
Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 56 Localisation: Martinique
|
Posté le: Jeu 14 Sep 2006, 19:55 Sujet du message: |
|
|
@ L'Inca-pable : Tu n'es pas aussi incapable que ton pseu le dit et même sans être spécialiste (un spécialiste du flamand, ça existe ?) tu tombes juste.
Voici la réponse que m'a donnée un Belge pour le titre flamand :
Deel = partie (dans le sens de chapitre), section
sabels = sabres
Galjoenen = poulaine.
Définition proposée par l'eurodicautom de la CEE : Dans les anciennes constructions, saillie des pièces de construction à l'avant du navire. (Sur le modèle des chaussures "à la poulaine" ).
_________________ Et que faudrait-il faire ? ( II,8 ) |
|
Revenir en haut |
|
|
L'Inca_pable
Inscrit le: 26 Oct 2005 Messages: 21 Localisation: Houssonloge Beach
|
Posté le: Ven 15 Sep 2006, 09:42 Sujet du message: |
|
|
Attention que je suis belge aussi _________________ Mais que diable allait-il faire dans cette chébèque ? |
|
Revenir en haut |
|
|
hsdcdb
Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 56 Localisation: Martinique
|
Posté le: Ven 15 Sep 2006, 19:20 Sujet du message: |
|
|
L'Inca_pable a écrit: | Attention que je suis belge aussi |
Ah ?
Eh bien, personne n'est parfait. La preuve : je suis Français. _________________ Et que faudrait-il faire ? ( II,8 ) |
|
Revenir en haut |
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 14 Juin 2005 Messages: 87 Localisation: Une péniche remplie de mes moussaillons (Paris XIV)
|
Posté le: Dim 17 Sep 2006, 14:18 Sujet du message: |
|
|
Vous pensez à Sabres et Poulaines (ou Poupes, pour plus de poésie), alors ?
(Les chaussures "à la poulaine" viennent de l'ancien français "polain", polonais.) _________________ Quoi, mon perroquet ? Qu'est-ce qu'il a, mon perroquet ? |
|
Revenir en haut |
|
|
tnecniv
Inscrit le: 06 Mar 2006 Messages: 6 Localisation: Charleroi
|
Posté le: Mar 12 Déc 2006, 12:27 Sujet du message: Traductions |
|
|
Aviez-vous trouve une traduction anglaise, pour finir? J'essaye de la recommander à mes collègues anglais. Il semble qu'ils en ont entendu parler, et comme ce ne sont pas des américains, j'ai plus tendance à les croire. |
|
Revenir en haut |
|
|
Eli
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 3
|
Posté le: Jeu 11 Oct 2007, 10:35 Sujet du message: |
|
|
Bonjour!
Je suis étudiante en traduction et je suis intéressée par les traductions de DCDC (un casse-tête pour un traducteur !) (éventuellement pour un travail sur le sujet).
Pour ce qui est de l'allemand, comme mentionné plus haut
ça a été traduit sous le titre "Mit Mantel und Degen" jusqu'au tome 7 voir : http://www.comicexpress.de/verlage.php/Carlsen/Mantel+und+Degen%2C+Mit+%28ab+1997%29
C'est une traduction littérale de "cape et épée", en effet en allemand les romans de cape et d'épée s'appelent "Mantel-und-Degen Roman". Par contre on perd le détournement de l'expression où épée est remplacée par "crocs" en français.
Je recherche d'autres traductions, en priorité en anglais, et éventuellement espagnol, russe ou italien.
Merci de me communiquer toutes les informations que vous pouvez trouver ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Le Poulpe Administrateur
Inscrit le: 23 Nov 2005 Messages: 74 Localisation: Bruxelles/Louvain-la-Neuve
|
Posté le: Ven 12 Oct 2007, 16:16 Sujet du message: |
|
|
commençons par ceci: http://www.capecrocs.free.fr/wiki/pmwiki.php?n=Wiki.Albums
Si dans tes recherches tu trouves d'autres traductions, n'hésite pas a compléter le wiki...
Un travail de traduction sur cette série, rien ne te fais peur toi? _________________ Je sers la science et c'est ma joie.
"Pas toi! Tu colles!" |
|
Revenir en haut |
|
|
Eli
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 3
|
Posté le: Lun 15 Oct 2007, 23:17 Sujet du message: |
|
|
En fait entre temps j'ai trouvé la version espagnole: "De Capa y Colmillos"
les tomes 1 à 4 ont été traduits
http://www.planetacomic.net/comics_listado.asp?cat=8172
désolée pour le wiki j'ai pas édité de peur de faire du cheni (j'ai vu plein de code ou qqch comme ça)
Par contre pas d'anglais à l'horizon *snif* |
|
Revenir en haut |
|
|
Eli
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 3
|
Posté le: Lun 15 Oct 2007, 23:17 Sujet du message: |
|
|
edit : désolée le site m'avait dit qu'il y avait un bug mais mon message avait quand même été posté |
|
Revenir en haut |
|
|
Le Poulpe Administrateur
Inscrit le: 23 Nov 2005 Messages: 74 Localisation: Bruxelles/Louvain-la-Neuve
|
Posté le: Mar 16 Oct 2007, 13:49 Sujet du message: |
|
|
Pas de problèmes pour le wiki, c'est fait.
Merci de nous avoir trouvé cette traduction. _________________ Je sers la science et c'est ma joie.
"Pas toi! Tu colles!" |
|
Revenir en haut |
|
|
hsdcdb
Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 56 Localisation: Martinique
|
Posté le: Jeu 18 Oct 2007, 21:46 Sujet du message: |
|
|
Eli a écrit: | edit : désolée le site m'avait dit qu'il y avait un bug mais mon message avait quand même été posté |
Oui, c'est un bug systématique. A chaque message posté, une fenêtre de bug ERROR s'affiche mais le message a quand même été validé. _________________ Et que faudrait-il faire ? ( II,8 ) |
|
Revenir en haut |
|
|
|