le forum non officiel

Accès au site     Accès aux archives
FAQ - Rechercher - Liste des Membres - Groupes d'utilisateurs
S'enregistrer - Profil - Se connecter pour vérifier ses messages privés - Connexion
Les messages anciens sont toujours accessibles.

Traductions…
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    De Cape et de Crocs, le forum non officiel -> Anciens sujets
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Captain Boney Boone



Inscrit le: 14 Juin 2005
Messages: 87
Localisation: Une péniche remplie de mes moussaillons (Paris XIV)

MessagePosté le: Jeu 24 Aoû 2006, 09:30    Sujet du message: Traductions… Répondre en citant

Quelqu'un parle néerlandais sur le forum ? Ou simplement peut me donner la traduction de "Sabels en Galjoenen deel" en français ? Ainsi que me dire si la traduction littérale "Avec Capes et Épées" convient pour le titre allemand "Mit Mantel und Degen", ou s'il vaut mieux utiliser l'expression française, à l'origine du titre : "De Cape et d'Épées" ?
Merci.
_________________
Quoi, mon perroquet ? Qu'est-ce qu'il a, mon perroquet ?


Dernière édition par Captain Boney Boone le Dim 17 Sep 2006, 14:21; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
L'Inca_pable



Inscrit le: 26 Oct 2005
Messages: 21
Localisation: Houssonloge Beach

MessagePosté le: Jeu 24 Aoû 2006, 13:35    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne suis pas un spécialiste du NL, mais à mon avis ça devrait ressembler à "Partie de sabres et de galions".
_________________
Mais que diable allait-il faire dans cette chébèque ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
hsdcdb



Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 56
Localisation: Martinique

MessagePosté le: Jeu 14 Sep 2006, 18:49    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,

"Degen" est bien l'épée, mais "Mangel" (si c'est bien "Mangel"), à ma connaissance, signifie "manque, carence" (mais je ne pense pas qu'il s'agisse de cela (Clin d'oeil, pas sérieuxSE)) ou calandre (selon les dictionnaires), c'est-à-dire (toujours selon le dictionnaire) une sorte d'alouette.

Mais il y a peut-être un autre sens que j'ignore.


En revanche, "Mantel" signifie "manteau", ce qui est plus proche du titre original, non ? Et colle davantage puisqu'il est en outre d'origine française.


"Mit" signifie bien "avec" dans son sens le plus général. Mais le "de" en français vient du "de" latin (prononcer "dé") qui signifie "au sujet de", et cette expression latine est rendue en allemand par la préposition "mit". Donc, même mot-à-mot, la traduction donne : De manteau et d'épée.

(Sourit, contentE)
_________________
Et que faudrait-il faire ? ( II,8 )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
hsdcdb



Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 56
Localisation: Martinique

MessagePosté le: Jeu 14 Sep 2006, 19:55    Sujet du message: Répondre en citant

@ L'Inca-pable : Tu n'es pas aussi incapable que ton pseu le dit (Clin d'oeil, pas sérieuxSE) et même sans être spécialiste (un spécialiste du flamand, ça existe ?) tu tombes juste. (Sourit, contentE)


Voici la réponse que m'a donnée un Belge pour le titre flamand :

Deel = partie (dans le sens de chapitre), section
sabels = sabres
Galjoenen = poulaine.

Définition proposée par l'eurodicautom de la CEE : Dans les anciennes constructions, saillie des pièces de construction à l'avant du navire. (Sur le modèle des chaussures "à la poulaine" ).

_________________
Et que faudrait-il faire ? ( II,8 )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
L'Inca_pable



Inscrit le: 26 Oct 2005
Messages: 21
Localisation: Houssonloge Beach

MessagePosté le: Ven 15 Sep 2006, 09:42    Sujet du message: Répondre en citant

Attention que je suis belge aussi (Sourit, contentE)
_________________
Mais que diable allait-il faire dans cette chébèque ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
hsdcdb



Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 56
Localisation: Martinique

MessagePosté le: Ven 15 Sep 2006, 19:20    Sujet du message: Répondre en citant

L'Inca_pable a écrit:
Attention que je suis belge aussi (Sourit, contentE)



Ah ?

Eh bien, personne n'est parfait. La preuve : je suis Français. (Tranquille)
_________________
Et que faudrait-il faire ? ( II,8 )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Captain Boney Boone



Inscrit le: 14 Juin 2005
Messages: 87
Localisation: Une péniche remplie de mes moussaillons (Paris XIV)

MessagePosté le: Dim 17 Sep 2006, 14:18    Sujet du message: Répondre en citant

Vous pensez à Sabres et Poulaines (ou Poupes, pour plus de poésie), alors ?
(Les chaussures "à la poulaine" viennent de l'ancien français "polain", polonais.)
_________________
Quoi, mon perroquet ? Qu'est-ce qu'il a, mon perroquet ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tnecniv



Inscrit le: 06 Mar 2006
Messages: 6
Localisation: Charleroi

MessagePosté le: Mar 12 Déc 2006, 12:27    Sujet du message: Traductions Répondre en citant

Aviez-vous trouve une traduction anglaise, pour finir? J'essaye de la recommander à mes collègues anglais. Il semble qu'ils en ont entendu parler, et comme ce ne sont pas des américains, j'ai plus tendance à les croire.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eli



Inscrit le: 11 Nov 2006
Messages: 3

MessagePosté le: Jeu 11 Oct 2007, 10:35    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour!

Je suis étudiante en traduction et je suis intéressée par les traductions de DCDC (un casse-tête pour un traducteur (EtonnéE, SurprisE) !) (éventuellement pour un travail sur le sujet).

Pour ce qui est de l'allemand, comme mentionné plus haut
ça a été traduit sous le titre "Mit Mantel und Degen" jusqu'au tome 7 voir : http://www.comicexpress.de/verlage.php/Carlsen/Mantel+und+Degen%2C+Mit+%28ab+1997%29

C'est une traduction littérale de "cape et épée", en effet en allemand les romans de cape et d'épée s'appelent "Mantel-und-Degen Roman". Par contre on perd le détournement de l'expression où épée est remplacée par "crocs" en français.

Je recherche d'autres traductions, en priorité en anglais, et éventuellement espagnol, russe ou italien.

Merci de me communiquer toutes les informations que vous pouvez trouver ! (Sourit, contentE)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Le Poulpe
Administrateur


Inscrit le: 23 Nov 2005
Messages: 74
Localisation: Bruxelles/Louvain-la-Neuve

MessagePosté le: Ven 12 Oct 2007, 16:16    Sujet du message: Répondre en citant

commençons par ceci: http://www.capecrocs.free.fr/wiki/pmwiki.php?n=Wiki.Albums

Si dans tes recherches tu trouves d'autres traductions, n'hésite pas a compléter le wiki... (Clin d'oeil, pas sérieuxSE)

Un travail de traduction sur cette série, rien ne te fais peur toi?
_________________
Je sers la science et c'est ma joie.

"Pas toi! Tu colles!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eli



Inscrit le: 11 Nov 2006
Messages: 3

MessagePosté le: Lun 15 Oct 2007, 23:17    Sujet du message: Répondre en citant

En fait entre temps j'ai trouvé la version espagnole: "De Capa y Colmillos"
les tomes 1 à 4 ont été traduits

http://www.planetacomic.net/comics_listado.asp?cat=8172
désolée pour le wiki j'ai pas édité de peur de faire du cheni (j'ai vu plein de code ou qqch comme ça)

Par contre pas d'anglais à l'horizon *snif*
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eli



Inscrit le: 11 Nov 2006
Messages: 3

MessagePosté le: Lun 15 Oct 2007, 23:17    Sujet du message: Répondre en citant

edit : désolée le site m'avait dit qu'il y avait un bug mais mon message avait quand même été posté
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Le Poulpe
Administrateur


Inscrit le: 23 Nov 2005
Messages: 74
Localisation: Bruxelles/Louvain-la-Neuve

MessagePosté le: Mar 16 Oct 2007, 13:49    Sujet du message: Répondre en citant

Pas de problèmes pour le wiki, c'est fait.
Merci de nous avoir trouvé cette traduction.
_________________
Je sers la science et c'est ma joie.

"Pas toi! Tu colles!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hsdcdb



Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 56
Localisation: Martinique

MessagePosté le: Jeu 18 Oct 2007, 21:46    Sujet du message: Répondre en citant

Eli a écrit:
edit : désolée le site m'avait dit qu'il y avait un bug mais mon message avait quand même été posté



Oui, c'est un bug systématique. A chaque message posté, une fenêtre de bug ERROR s'affiche mais le message a quand même été validé.
_________________
Et que faudrait-il faire ? ( II,8 )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    De Cape et de Crocs, le forum non officiel -> Anciens sujets Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum